Linguistische Bedeutung
Der arabische Begriff “malak, مَـلَـك (Singular)/ malaaikah, مـلائـكـة (Plural)” ist nach der Mehrheit der Arabisten eine Ableitung des arabischen Wortes “aluukah, ألوكة“, welches wörtlich “Brief” bedeutet, wobei das Verb dazu “la-aka لأك ” lautet. Einige wenige Arabisten vertreten die Meinung, dass malak von dem Wort “al-malk المَـلْـك ” mit der Bedeutung “etwas mit Kraft nehmen” abgeleitet ist.
Somit bedeutet malak nach der Mehrheit der Gelehrten sinngemäß: “Engel, Bote, Überbringer der Botschaft Allaahs zu den Menschen durch die auserwählten Gesandten”.
Das deutsche Wort “Engel” ist eine Ableitung von dem griechischen Wort Angelos bzw. von dem kirchenlateinischen Lehnwort angelus, deren sinngemäße Bedeutung ebenfalls “Bote Gottes” ist.
Die gleiche Bedeutung haben auch die entsprechenden Ausdrücke in anderen Sprachen des indogermanischen Sprachraums: im Englischen heißt es angel; im Französischen ange; im Spanischen angel; usw.
Bemerkenswert ist, dass die Benennung dieser Geschöpfe Allaahs sowohl im islamischen als auch im nicht-islamischen Kultur- und Sprachraum eindeutig von einer sehr wichtigen Funktion dieser Geschöpfe in Bezug auf den Menschen abgeleitet ist, nämlich ihrer Aufgabe bei der Übermittlung der Botschaft Allaahs zu allen Menschen über die auserwählten Gesandten und Propheten Allaahs.
Fachspezifische Definition
Der Iimaan an die Engel Allaahs bedeutet im Kontext der ‘Aqiidah, dass die Muslime und die Iimaan-Bekennenden mit Gewissheit die Existenz von Engeln als wahre aus Licht erschaffene Geschöpfe verinnerlichen, und ihre im Quraan und in der Sunnah übermittelten Eigenschaften, Fähigkeiten, Funktionen und Aufgaben als wahr annehmen und unwiderrufbar verinnerlichen.
مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ ٩٨
Wer ein Feind für Allaah, Seine Engel, Seine Gesandten, Dschibriil und Mikail ist, (der soll es lassen), denn Allaah ist zweifelsohne ein Feind der Leugner. 1
لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ ١٧٧
Das gottgefällige Handeln liegt nicht darin, dass ihr euch mit dem Gesicht in Richtung des Ostens und des Westens wendet, sondern das gottgefällige Handeln ist, dass man den Iimaan an Allaah, an den Jüngsten Tag, an die Engel, an die Schrift und an die Propheten verinnerlicht, sowie das Vermögen – trotz der Liebe dazu – den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem in Not geratenen Reisenden, den Bittenden und für die Unfreien gibt, und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet, und die Zakaah entrichtet; (dazu gehören) auch die Einhaltenden ihrer Verträge, wenn sie solche abschließen, und die Duldsamen in bitterer Armut, in Krankheit und in der Not, denn diese sind diejenigen, die wahrhaftig sind. Diese sind die wirklich Ehrfürchtigen! 2
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ٢٨٥
Der Gesandte hat den Iimaan an das verinnerlicht, was ihm von seinem Herrn hinabgesandt wurde, ebenso die Iimaan-Bekennenden. Sie alle haben den Iimaan verinnerlicht an Allaah, an Seine Engel, an Seine Schriften und an Seine Gesandten: ‚Wir machen keinen Unterschied bei keinem Seiner Gesandten.’ Sie sagten: “Wir haben gehört und gehorcht; (gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Zu Dir ist das Werden.” 3