Linguistische Bedeutung von nuzuul
Der Begriff nuzuul نزول ist der Infinitiv von dem Verb nazala نزل, das u. a. folgende Bedeutungen hat:
- “sich an einem Ort niederlassen”
- “absteigen von oben nach unten”
Da beide Bedeutungen Ort und Körperlichkeit beinhalten, können diese beiden in Bezug auf Allaahs Worte (siehe dazu das Attribut des Sprechens in Al-‘aqiidah und die Erläuterung im Kapitel “Begriffsbestimmung des Quraan”) und auf Seinen wahy nicht gemeint sein. So ist der Begriff nuzuul نزول metaphorisch zu verstehen, um auf die hervorragende und hohe Stellung des
Quraan hinzuweisen.
Das Verb “naz-zal نَزَّل” bedeutet “nach und nach hinabsenden”.
Fachspezifische Definition von nuzuulul-quraan
Unter der Hinabsendung des Quraan verstehen die Muslime abgeleitet aus den Aayaat und Hadiithen die wahy-Übermittlung von Allaah (ta’aala) an den Engel Dschibriil (‘alaihis-salaam) und von diesem an den Gesandten Muhammad (sallal-laahu ‘alaihi wa sallam).
Der Engel Dschibriil (‘alaihis-salaam) war ausschließlich derjenige, der den Quraan dem Gesandten Muhammad (sallal-laahu ‘alaihi wa sallam) im Wachzustand übermittelt hat. Sowohl Dschibriil (‘alaihis-salaam) als auch der Gesandte Muhammad (sallal-laahu ‘alaihi wa sallam) hatten lediglich die Aufgabe, den Quraan an die Menschen weiterzugeben, ohne jegliche eigenmächtige Änderung in der Formulierung, im Satzbau, in der Ordnung der Aayaat, usw.; der Quraan bestätigt diese Aussage in vielen Aayaat:
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بَِٔايَةٖ قَالُواْ لَوۡلَا ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ٢٠٣
Als du ihnen keine Quraan-Einheit 1 übermittelt hast, sagten sie: “Würdest du sie doch zusammenstellen.” Sag: ‚Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn an Mitteilung 2 zuteil wird.’ Dies ist (der Quraan) mit Erläuterungen von eurem Herrn, eine Rechtleitung und eine Gnade für Menschen, die den Iimaan verinnerlichen. 3
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ١٥
Als ihnen Unsere Worte 4 deutlich vorgetragen wurden, sagten diejenigen, die Unsere Begegnung nicht erhoffen: “Bringe einen Quraan außer diesem oder forme ihn um!” Sag: ‚Mir steht es nicht zu, ihn nach meinem Gutdünken umzuformen. Ich folge nur dem, was mir hinabgesandt wird! Ich fürchte, sollte ich meinem Herrn widersprechen, die Peinigung eines gewaltigen Tages!’ 5
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ ١٠
dann ließ Er (durch Dschibriil) Seinem Anbeter (Muhammad) Mitteilungen übermitteln, was er als Mitteilung übermittelte. 6
ٱقۡرَأۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلَّذِي خَلَقَ ١
Rezitiere im Namen 7 deines Herrn, der erschuf! 8
فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ ١٨
Wenn Wir ihn dann (durch Dschibriil) rezitieren lassen, dann folge seiner Rezitation! 9
Notes:
- Ursprünglich: „aayah“. Aayah ist u. a. die kleinste selbständige Einheit des Quraan. ↩
- Ursprünglich: „wahy“. ↩
- Quraan (7:203) ↩
- Ursprünglich: „aayaat“: Plural von Aayah. ↩
- Quraan (10:15) ↩
- Quraan (53:10) ↩
- Hier kann die Übersetzung „im Namen“ und „mit dem Namen“ erfolgen, da diese Aayah die erste war, die hinabgesandt wurde. Damit machte der Engel Dschibriil (‘alaihis-salaam) klar, dass die Rezitation des Quraan im Namen Allaahs erfolgt, Dem dieser Quraan zugeschrieben wird. ↩
- Quraan (96:1) ↩
- Quraan (75:18) ↩