.
.

.

Beziehung von at-tafsiir und at-tardschmah


at-tafsiir ist im Grunde die Übertragung der Bedeutung des quraanischen Wortes bzw. Textes mit eigenen Worten in die gleiche oder in eine andere Sprache als die Arabische. Bei der Übertragung in eine fremde Sprache wird at-tafsiir an sich übersetzt. Man bemerkt zwei Hauptunterschiede zwischen at-tardschamah und at-tafsiir:

– Mit at-tardschamah überträgt man die Bedeutung des Originals in eine andere Sprache, während mit at-tafsiir diese Bedeutung auch in die gleiche Sprache übertragen werden kann.

at-tardschamah beschäftigt sich im Gegensatz zu at-tafsiir in erster Linie mit dem Wort und überträgt den Inhalt des Textes ohne eigene Hinzufügung.

Eine wortwörtliche Übersetzung der Quraan-Bedeutungen ist aufgrund der Semantik des Quraan und insbesondere der Mehrdeutigkeit vieler seiner Inhalte nicht möglich. Deshalb haben die Quraan-Gelehrten die Übersetzung des Quraan im Sinne der Erfassung seiner Bedeutungen in eine andere Sprache zurückgewiesen. So kann keine Übersetzung den Quraan ersetzen, wie dies der übliche Fall ist bei der Übersetzung von Dokumenten. Doch die Übertragung von at-tafsiir bzw. des eigenen Verständnisses des Übersetzers in eine andere Sprache ist erlaubt und besonders erwünscht, wenn dabei die Regeln von at-tafsiir berücksichtigt werden. 1

Imaam Ibnu-qutaibah إبن قتيبة betonte in seinem Werk “ta’wiilu muschkilil-quraan” die großen Schwierigkeiten bei der Übersetzung und fasste sie mit den Worten zusammen: “Kein Übersetzer kann ihn (den Quraan) in seine andere Sprache übersetzen, wie Al-indschiil, At-taurah und Az-zabuur übersetzt wurden (..), da die Nicht-Araber das Metaphorische nicht so intensiv verwenden wie die Araber.”

Nicht nur die angebliche wortwörtliche Übersetzung des Quraan ist nichtig und wird von allen Gelehrten des Islam für haraam erklärt, sondern auch das Rezitieren einer angeblichen wortwörtlichen Übersetzung des Quraan gilt nicht als ‘Ibaadah-Handlung und ein rituelles Gebet, in dem eine angebliche wortwörtliche Übersetzung anstelle des Quraan rezitiert wird, ist nichtig und muss wiederholt werden.

 

Notes:

  1. Siehe dazu die verschiedenen Fußnoten in diesem Buch und insbesondere im Kapitel „Semantik des Quraan“.