.
.

.

Die Tradierungsformeln


Wie in Kapitel 6.2. dargestellt, haben nicht alle Methoden der Aneignung von Hadiithen die gleiche Qualität. Für die Bewertung ist es deshalb notwendig festzustellen, wie die Hadiith-Schüler/innen sich die Hadiithe angeeignet haben. Diese Feststellung erfolgt über die Tradierungsformel, da es für jede Hadiith-Aneignungsart eine eindeutige Tradierungsformel gibt. Diese Formeln lauten wie folgt:

  • Wenn man durch “as-samaa’ السماع, das direkte Hören der Hadiithe von dem/der Hadiith-Gelehrten” sich Hadiithe aneignete, dann sagt man bei der Weitertradierung: “sami’tu سمعت, ich hörte ..” bzw. “had-dathanaa حدثنا, uns erzählte ..” bzw. “achbaranaa أخبرنا, uns teilte mit ..” bzw. “anba-anaa أنبائنا, uns benachrichtigte..”.
    Die eindeutigste Redewendung darunter ist “sami’tu سمعت, ich hörte ..”. Die Redewendung “achbaranaa أخبرنا, uns teilte mit ..” war nur unter den ersten Tradenten-Generationen gebräuchlich, später wurde sie nur noch für die zweite Methode verwendet.
    Sollte man sich die Hadiithe nicht nach dieser Methode angeeignet haben und dennoch diese Redewendungen verwenden, dann gilt man als Lügner bzw. Täuscher, was als Konsequenz die Zurückweisung aller von ihm/ihr tradierten Hadiithe nach sich zieht.
  • Wenn man durch “al-‘ard العرض bzw. “‘ardul-qiraa-ah عرض القراءة bzw. “al-qiraa-atu ‘alasch-schaich القراءة على الشيخ, das Rezitieren vor dem/der Hadiith-Gelehrten” sich Hadiithe aneignete, dann sagt man bei deren Weitertradierung: “qara’tu ‘ala fulaan قرأت على فلان: ich rezitierte vor X” bzw. “quri-a ‘ala fulaanin wa ana asma’ قرأ على فلان وأنا أسمع: es wurde vor X rezitiert, während ich zuhörte”. Manche Tradenten sagen dazu: “had-dathanaa حدثنا au achbaranaa أخبرناqiraa-atan ‘alaih: er erzählte uns bzw. er teilte uns mit – durch Rezitation ihm gegenüber”.
    Die meisten der nachfolgenden Tradenten-Generationen gebrauchten für diese Methode die Redewendung “achbaranaa أخبرنا, uns teilte mit ..”. Imaam Ibnul-mubaarak (gest. 181/797) verbot diese Redewendung für diese Aneignungsmethode, während Imaam Muslim sie im Allgemeinen verwendete und Imaam Al-buchaariy und viele Hadiith-Gelehrte diese Formel und auch die Formel “had-dathanaa حدثنا” akzeptiert haben, da sie die erste und zweite Methode als gleichwertig ansahen.
  • Wenn man durch “al-idschaazah الإجازة, die Zulassung bzw. Gewährung zur Rezitation und Tradierung der Hadiithe” bzw. durch “al-munaawalah المناولة, das Übergeben von Hadiithen zum Tradieren” sich Hadiithe aneignete, dann sagt man bei deren Weitertradierung: “achbaranaa fulaanun idschaazatan أخبرنا فلان إجازة: uns teilte X gemäß Idschaazah mit ..” bzw. “achbaranaa fulaanun munaawalatan أخبرنا فلان مناولة: uns teilte X gemäß Munaawalah mit ..”. Manche Tradenten verwenden dafür “‘an عن: über” bzw. “qaala قال: X sagte”.
  • Wenn man durch “al-mukaatabah المكاتبة, das Verfassen bzw. Zusenden von Hadiith-Schriften” sich Hadiithe aneignete, dann sagt man bei deren Weitertradierung z. B.: “kataba ilayya fulaanun qaala: had-dathanaa fulaan كتب إلي فلان قال: حدثنا فلان: X schrieb mir, er sagte: uns erzählte X …”.
  • Wenn man durch “i’laamusch-schaich إعلام الشيخ, die Bekanntmachung bzw. das Wissenlassen durch die/den Hadiith-Gelehrte/n” sich Hadiithe aneignete, dann sagt man bei deren Weitertradierung z. B.: “a’lamani schaichi أعلمني شيخي: mein Schaich ließ mich wissen …”.
  • Wenn man durch “al-wasiyyah الوصية, die testamentarische Überlassung von Hadiith” sich Hadiithe aneignete, dann sagt man bei deren Weitertradierung z. B.: “ausa ilaiya fulaan
    أوصى إلي فلان: X teilte mir durch ein Testament mit …”.
  • Wenn man durch “al-widschaadah الوجادة, das Auffinden von Hadiith-Schriften” sich Hadiithe aneignete, dann sagt man bei deren Weitertradierung z. B.: “wadschat-tu fi kitaabi fulaan
    وجدت في كتاب فلان: ich fand im Buch von X …”.