.
.

.

Zusammenfassung aller dargestellten Regeln


Erste Fiqh-Regel mit ihren Unterregeln

  • al-umuuru bi-maqaasidiha الأمور بمقاصدها
    “Die Angelegenheiten unterliegen ausschließlich ihren Absichten.” bzw.
    “maßgeblich beim Handeln ist die Absicht!”
  • al-‘ibratu fil-‘uquudi bil-maqaasidi wal-ma’aani, la lil-alfaadhi wal-mabaani العبرة في العقود بالمقاصد والمعاني، لا للألفاظ والمباني
    “Maßgeblich bei den Verträgen ist das Bezweckte und das Gemeinte und nicht die Wortlaute und die Syntax”, bzw.
    “nur der Inhalt ist bei den Verträgen zu beachten.”
    (lateinisch: falsa demonstratio non nocet)

Zweite Fiqh-Regel mit ihren Unterregeln

  • al-yaqiinu la yuzaalu bisch-schakk اليقين لا يزال بالشك
    “Spekulatives annulliert Unwiderrufbares nicht” bzw.
    “Unbelegtes beeinträchtigt das Belegte nicht” bzw.
    “Gesicherte Gewissheit wird durch Spekulation nicht widerrufen.”
  • ma thabata bi-yaqiinin la yartafi’u illa bi-yaqiin, ما ثبت بيقين لا يرتفع إلا بيقين
    “Was sich auf gesicherte Gewissheit stützt, wird nur durch gesicherte Gewissheit aufgehoben”, bzw.
    “nur Gesichertes annulliert Gesichertes.”
  • al-aslu baqaa-u ma kaana ‘ala ma kaan, الأصل بقاء ما كان على ما كان
    “Die Regel ist, dass alles so bleibt, wie es war”; bzw.
    “was war, bleibt, wie es war.”
  • ma thabata bi-zamaanin yuhkamu bi-baqaaihi ma lam yudschadu daliilun ‘ala chilaafihi, ما ثبت بزمان يحكم ببقائه ما لم يوجد دليل على خلافه
    “Was zu einer Zeit feststand, dessen Fortbestand wird angenommen, solange es keinen Beleg für das Gegenteil gibt”, bzw.
    “was fortbestand besteht, bis sein Gegenteil steht.”
  • al-aslu fil-umuuril-‘aaridatil-‘adam, الأصل في الأمور العارضة العدم
    “Die Regel bei den gewohnheitswidrigen Dingen ist, dass es sie nicht gibt”; bzw.
    “das Ungewöhnliche wird ignoriert.”
  • al-aslu baraa-atudh-dhimmah, الأصل براءة الذمة
    “Die Regel ist die Unbelastung bzw. die Nicht-Verpflichtung”; bzw.
    “der Mensch ist eigentlich frei von Verpflichtungen.”
  • al-aslu idaafatul-haadithi ila aqrabi auqaatih, الأصل إضافة الحادث إلى أقرب أوقاته
    “Die Regel ist, dass ein Ereignis auf seine nächstliegende Zeit zurückzuführen ist.”
  • man tayaq-qanal-fi’la wa schakka fil-qaliili au-il-kathiiri ‘amila ‘alal-qaliili li-an-nahul-mutayaqqan, من تيقن الفعل وشك في القليل أو الكثير عمل على القليل لأنه المتيقن
    “Wer sich der Durchführung einer Handlung sicher war, aber Zweifel über deren vollständigen Vollzug hegt, geht von der unvollständigen Durchführung aus (und ergänzt sie dementsprechend), da diese das Gewisse darstellt.”
  • al-halaalu ma lam yadullad-daliilu ‘ala tahriimihi, الحلال ما لم يَـدُلَّ الدليل على تحريمه
    Halaal ist alles, dessen Zugehörigkeit zum Haraam vom Beleg nicht bewiesen wurde”; bzw.
    halaal ist, was nicht haraam ist.”
  • al-aslu fil-ibdaa’it-tahriim, الأصل في الابضاع التحريم
    “Die Regel ist, dass das Intim-Sein mit einer Frau haraam ist”, bzw.
    “Sexualität ist eigentlich haraam.”
  • al-aslu fil-kalaamil-haqiiqah, الأصل في الكلام الحقيقة
    “Die Regel ist, dass man die Wörter im sprachlich ursprünglichen (und nicht im übertragenen) Sinne versteht”, bzw.
    “Die Wörter sind zuerst im sprachlich ursprünglichen Sinne zu verstehen.”
  • la ‘ibrata lid-dalaalah fi muqaabilit-tasriih, لا عبرة للدلالة في مقابل التصريح
    “Die Deutung ist wertlos gegenüber der offenkundigen Aussage”, bzw.
    “der Hinweis wird zugunsten einer Erklärung ignoriert.”
  • la yunsabu ila saakitin qaul, wa laakin-nas-sukuuta fi ma’ridil-haadschati ila bayaanin bayaan, لا ينسب إلى ساكت قول، ولكن السكوت في معرض الحاجة إلى بيان بيان
    “Dem Schweigenden werden keine Aussagen zugeschrieben. Doch das Schweigen beim Bedarf einer Erläuterung ist eine Erläuterung.”
  • la ‘ibrata bit-tawah-hum, لا عبرة بالتوهم
    “Das weniger Wahrscheinliche (wahm) ist wertlos”, bzw.
    “Vermutungen werden nicht berücksichtigt”, bzw.
    “die Illusion ist belanglos.”
  • la hudsch-dschata ma’al-ihtimaalin-naaschi-i ‘an daliil, لا حجة مع الاحتمال الناشئ عن دليل
    “Kein Beleg gilt nach dem Vorliegen einer belegbaren Gegenvermutung.”
  • al-mumtani’u ‘aadatan kal-mumtani’i haqiiqatan, الممتنع عادة كالممتنع حقيقة
    “Das der Gewohnheit nach Unmögliche gleicht dem der Vernunft nach Unmöglichen.”
  • la ‘ibrata bidhdhannil-baiyini chata-uh, لا عبرة بالظن البين خطؤه
    “Die offenkundig falsche Höchstwahrscheinlichkeit ist wertlos”, bzw.
    “eine belegt falsche Höchstwahrscheinlichkeit ist nicht zu beachten.”

Dritte Fiqh-Regel mit ihren Unterregeln

  • al-maschaq-qatu tadschlibut-taisiir, المشقة تجلب التيسير
    “Erschwernis bringt Erleichterung”, bzw.
    “mühevolles zieht Entlastung nach sich.”
  • idha daaqal-amrut-tasa’, إذا ضاق الأمر اتسع
    “Wenn etwas eng wird, dann wird es ausgeweitet/erweitert”, bzw.
    “mit schwierigen Dingen geht man großzügig um.”
  • idhat-tasa’al-amru daaq, إذا اتسع الأمر ضاق
    “Wenn etwas sich ausweitet/erweitert, wird es enger gemacht”, bzw.
    “Ausgeweitete Dinge werden eingeschränkt.”
  • kul-lu ma tadschaawaza ‘an had-dihi in’akasa ila didih, كل ما تجاوز عن حده انعكس إلى ضده
    “Alles, das die eigenen Grenzen überschritten hat, wandelt sich in dessen Gegenteil um.”
  • ad-daruuraatu tubiihul mahdhuraat, الضرورات تبيح المحظورات
    “Die daruurah-Nöte machen das Verbotene mubaah“, bzw.
    “Nöte heben Verbote auf” bzw. “Not bricht Gebot.”
  • ad-daruuraatu tuqad-daru bi qadariha, الضرورات تقدر بقدرها
    daruurah-Nöte werden entsprechend der Schwere der Not berücksichtigt.”
  • al-idtiraaru la yubtilu haq-qal-ghair, الاضطرار لا يبطل حق الغير
    “Die daruurah-Not annulliert das Recht anderer Menschen nicht.”
  • al-haadschatu tunzalu manzilatad-daruurah, ‘aam-matun kanat am chaas-sah, الحاجة تنزل منزلة الضرورة، عامة كانت أو خاصة
    “Die haadschah-Not wird der daruurah-Not gleichgestellt, sei sie öffentlicher oder privater Natur.”

Vierte Fiqh-Regel mit ihren Unterregeln

  • addararu yuzaal, الضرر يزال
    “Schaden ist zu beseitigen!”
  • la darara wa la diraar, لا ضرر ولا ضرار
    “Keinen Schaden (zufügen) und nicht mit Schaden (vergelten).”
  • addararu yud-fa’u biqadril-imkaan, الضرر يدفع بقدر الإمكان
    “Der Schaden ist nach Kräften abzuwehren.”
  • addararu la yuzaalu bimithlih, الضرر لا يزال بمثله
    “Der Schaden wird nicht mit Ähnlichem beseitigt.”
  • addararul-aschad-du yuzaalu biddararil-achaff, الضرر الأشد يزال بالضرر الأخف
    “Der größere Schaden wird mit kleinerem Schaden beseitigt.”
  • yuchtaaru ahwanusch-scharrain, يختار أهون الشرين
    “Gewählt wird das kleinere Übel.”
  • idha ta’aarada mafsadataani ruu’iya a’dhamuhuma dararan birtikaabi achaf-fihima, إذا تعارض مفسدتان روعي أعظمهما ضرراً بارتكاب أخفهما
    “Sollten zwei Schlechtigkeiten (mafsadah) sich entgegengesetzt stehen, wird der größer Schädlichen durch das Begehen der Kleineren Rechnung getragen.”
  • yutaham-maluddararul-chaas li-daf’i dararin ‘aam, يتحمل الضرر الخاص لدفع ضرر عام
    “Der private Schaden ist zu ertragen, um Schaden von der Gemeinschaft abzuwehren.”
  • dar-ul-mafaasidi aula min dschalbil-masaalih, درء المفاسد أولى من جلب المصالح
    “Abwehr vom Schlechten hat Vorrang vor dem Vollbringen von Nützlichem.”
  • idha ta’aaradal-maani’u wal-muqtadi yuqad-damul-maani’,إذا تعارض المانع والمقتضي يقدم المانع
    “Sollten sich das Hindernis und die Erfordernis entgegengesetzt stehen, wird das Hindernis berücksichtigt.”
  • al-qadiimu yutraku ‘ala qidamih, القديم يترك على قدمه
    “Das Alte bleibt so, wie es war.”
  • addararu la yakuunu qadiiman, الضرر لا يكون قديماً
    “Der Schaden wird durch das Altsein nicht geschützt.”
  • addaruuraatu tubihul mahduuraat, الضرورات تبيح المحظورات
    “Die daruurah-Nöte machen das Verbotene mubaah.”

Fünfte Fiqh-Regel mit ihren Unterregeln

  • al-‘aadatu muhak-kamah, العادة محكمة
    “Die Sitte ist maßgebend” bzw. “die Sitte ist zu berücksichtigen.”
  • in-nama tu’tabarul-‘aadatu idhattaradat au ghalabat, إنما تعتبر العادة إذا اطردت أو غلبت
    al-‘aadah wird nur berücksichtigt, wenn sie beständig ist oder sich öfters wiederholt.”
  • al-‘ibratu lil-ghaalibisch-schaai’i la lin-naadir, العبرة للغالب الشائع لا للنادر
    “Berücksichtigt wird das Weitverbreitete und nicht das Seltene.”
  • al-haqiiqatu tutraku bidalaalatil-‘aadah, الحقيقة تترك بدلالة العادة
    “Die Bedeutung im eigentlichen Sinne des Wortes wird zugunsten der durch die Sitte resultierenden Bedeutung ignoriert.”
  • isti’maalun-naasi hudschatun yadschibul-‘amalu biha, استعمال الناس حجة يجب العمل بها
    “Anwendungsart der Menschen ist ein Beleg, der zu berücksichtigen ist.”
  • al-kitaabu kal-chitaab, الكتاب كالخطاب
    “Das Schriftliche gilt genauso wie das Gesprochene.”
  • al-ischaartul-ma’huudatu lil-achrasi kal-bayaani bil-lisaan, الإشارة المعهودة للأخرس كالبيان باللسان
    “Das gewöhnliche Zeichen des Stummen gilt genauso wie die Erläuterung mit der Zunge.”
  • al-ma’ruufu ‘urfan kal-maschruuti schartan, المعروف عرفاً كالمشروط شرطاً
    “Das dem ‘urf nach Bekannte gilt wie eine vereinbarte Bedingung.”
  • at-ta’yinu bil-‘urfi kat-ta’yini bin-nass, التعيين بالعرف كالتعيين بالنص
    “Das Bestimmen durch al-‘urf gilt wie das durch die Scharii’ah-Texte.”
  • al-ma’ruufu bainat-tudsch-schaari kal-maschruuti bainahum, المعروف بين التجار كالمشروط بينهم
    “Das unter den Händlern Übliche gilt genauso wie eine vereinbarte Bedingung unter ihnen.”
  • la yunkaru taghyiirul ahkaami bitaghaiyuriz-zamaan, لا ينكر تغيير الأحكام بتغير الزمان
    “Nicht anzuprangern ist das Verändern von Geboten nach der Veränderung der Zeit.”

Allgemeine Regeln mit einem meist übergeordneten Charakter

  • al-idschtihaadu la yanqudul-idschtihaad, الاجتهاد لا ينقض الاجتهاد
    “Der (neue) idschtihaad annulliert nicht den (alten) idschtihaad.”
  • al-ithaaru bil-qurubaati makruuh, الإيثار بالقربات مكروه
    “Die Bevorzugung anderer bei Dingen, die der qurbah dienen, ist eine Soll-Nicht-Handlung (makruuh).”
  • idha dschtama’al halaalu wal-haraamu ghullibal-haraam, إذا اجتمع الحلال والحرام غلب الحرام
    “Sollten sich halaal und haraam zusammenfinden, dann obsiegt Haraam.”
  • dhikru ba’di ma la yatadschaz-za’ kadhikri kullihi, ذكر بعض ما لا يتجزأ كذكر كله
    “Die Erwähnung eines Teils dessen, das nicht geteilt werden kann, ist gleichwertig wie seine komplette Erwähnung.”
  • as-su-aalu mu’aadun fil-dschawaab, السؤال معاد في الجواب
    “Die Frage ist in der Antwort enthalten.”
  • ma haruma achdhuhu haruma i’taa-uh, ما حرم أخذه حرم إعطاؤه
    “Die Weitergabe von Sachen, deren Ein- bzw. Annahme haraam ist, ist ebenfalls haraam.”
  • ma haruma fi’luhu haruma talabuh, ما حرم فعله حرم طلبه
    “Die Aufforderung anderer zum Vollziehen von Handlungen, deren Vollzug für die eigene Person haraam ist, ist haraam.”
  • ma thabata ‘ala chilaafil-qiyaasi la yuqaasu ‘alaih, ما ثبت على خلاف القياس لا يقاس عليه
    “Was als Gegenteil von qiyaas gilt, dient nicht als Grundlage für einen neuen qiyaas.”
  • mani sta’dschalasch-schai-a qabla awaanihi ‘uuqiba bi-hirmaanihi, من استعجل الشىْ قبل أوانه عوقب بحرمانه
    “Wer über etwas vor der dafür vorgesehenen Zeit verfügen will, wird mit seiner vollständigen Vorenthaltung bestraft.”
  • at-taabi’u taabi’, التابع تابع
    “Das Abhängige folgt.”
  • al-huduudu tasqutu bisch-schubuhaat, الحدود تسقط بالشبهات
    “Die festgelegten Strafen (huduud) fallen mit dem Zweifel (an der Schuld) weg.”
  • i’maalul-kalaami aula min ihmaalih, إعمال الكلام أولى من إهماله
    “Die Beachtung des Gesprochenen hat Vorrang vor seiner Nicht-Beachtung.”
  • al-charaachu biddamaan, الخراج بالضمان
    “Die Haftung vergilt die Ausbeute.”
  • al-churuuchu minal-chilaafi mustahabb, الخروج من الخلاف مستحب
    “Die Berücksichtigung gegenteiliger Fiqh-Meinungen ist eine Soll-Handlung.”
  • yughtafaru fil-wasaaili ma la yughtafaru fil-maqaasid, يغتفر في الوسائل ما لا يغتفر في المقاصد
    “Es wird bei den Mitteln vergeben, was nicht bei den Zielen vergeben wird.”